يقرأ المؤرّخ الكوسوفي السوري محمد م. الأرناؤوط علاقة الأدب بالسلطة من خلال مسيرة الروائي إسماعيل كاداريه الذي قفز إلى الغرب ما إن غرقت سفينة نظام بلاده.
تدرس الباحثة الأردنية ابتسام الخواطرة، في كتابها "تحليل خطاب الجداريات في مدينة عمّان.. دراسة سيميائية" الصادر حديثاً عن وزارة الثقافة الأردنية، أربعين نموذجاً في خمس مناطق بعمّان اختارتها من أصل ثلاثمئة جدارية وثّقتها فوتوغرافياً.
الترجمة والعنف" عنوان كتاب الناقدة الفرنسية تيفين سامويو (1968)، الصادرة ترجمتُه حديثاً عن دار "توبقال للنشر"، بتوقيع عز الدين الخطابي. تحاول المؤلِّفة الخروج عن إطار المديح السائد للترجمة، وترصد تموضعها العنيف، بهدف تحليل قوّة السلبي فيها.
في زاوية "إصدارات.. نظرة أولى" نقف على آخر ما تصدره أبرز دُور النشر والجامعات ومراكز الدراسات في العالم العربي وبعض اللغات الأجنبية، ضمن مجالات متعدّدة تتنوّع بين الفكر والأدب والتاريخ، ومنفتحة على جميع الأجناس، سواء الصادرة بالعربية أو المترجمة.
في ضوء نظرية عزمي بشارة في العلمنة، يفحص الباحث التونسي، في كتابه، خطابات الإسلاميين حول العلمانية، ويسائلها عن جدواها ونضوجها، ليستنتج أنّ صراع الإسلامي الهوياتي مع البديل العلماني الحديث لا يطابق المحاور الحقيقية التي تدور عليها قضايا التغيير.
تختص زاوية "صدر قديماً" بتقديم قراءات في كتب عربية مرّت عقود على إصدارها، وما زالت تنبض براهنية تستدعي قراءتها واستعادة أصحابها. هنا قراءة في كتاب "النّقد المنهجيّ عند العرب" الذي وقّعه الناقد المصري محمد مندور (1907 - 1965) عام 1946.
"عبء الحياة على الأرض" هو عنوان رواية الكاتب المكسيكي دافيد توسكانا (مونتيري، 1961)، التي صدرت عن دار نشر "ألفاغوارا" الإسبانية، حيث يتناول فيها قصة نيكولاس الذي سئم من حياته وقرر أن يبدأ رحلة رائعة عبر الأدب الروسي في المكسيك.
في العدَد الثاني من "دفاتر الشعر"، يحاول تحسين الخطيب كسر الحد الفاصل بين النص الأصلي والترجمة لإشراك القارئ في عملية بناء المعنى، وذلك عبر نصوص نصوص شعرية مترجمة من أميركا وفرنسا واليونان والمكسيك وإيطاليا.
العراق الذي نقرأه في الرواية ليس عراقاً واحداً، بل هو وطن متفاوت؛ شمل بدفئه طينة من أبنائه، وقهر بوحشية آخرين، ومن هذه التناقضات بنى الروائي شخصياته، وحيث تعصف الأغنيات العراقية في ذاكرة مريض الزهايمر كأنها رائحة عطر الخُزامى.