يُحلّل كتاب الباحث الفرنسي من أصل جزائري حوّاس سنيقر مكوّنات المشهد السياسي الفرنسي في علاقته بالإسلام بوصفه عنصراً ثقافياً ودينياً للملايين من سكان فرنسا.
هذه هي المرّة الأُولى التي تصدر فيها أعمال الشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش الكاملةُ بالبوسنوية، بعد ترجمة مختارات شعرية ومجموعات متفرّقة له. ما يميّز هذه الترجمة أنّها تأتي من خارج أقسام الدراسات الشرقية في بلغراد وسراييفو وبريشتينا.
يستعرض الشاعر والمترجم التونسي أيمن حسن في كتابه "عبد اللطيف اللَّعبي: كرم الصّمت"، الصّادر باللغة الفرنسية، عن "معهد العالم العربي" بباريس، مسار الكاتب المغربي منذ النشأة حتى الآن، ويكشف عن طاقاته الشعرية في نقل جماليّة أدب المقاومة.
"مطاحن فلسطين: حضارة سحقتها الثورة الصناعية"، عنوان الكتاب الصادر حديثاً، للباحث الفلسطيني شكري عرّاف (1931)، عن "منشورات رواق". تُعنى الدراسة بمطاحن الحبوب التي أُديرت بقوّة جريان المياه في أُنهر وأودية فلسطين.
عن "مؤسّسة ميسلون" السورية، صدرت حديثاً، بترجمة حازم نهار، النسخة العربية من كتاب "لعبة الانتظار: السياسة الخارجية السورية في ظلّ نظام الأسد (1970 ــ 2013)"، للباحثة بينت شيلر، والذي كان قد صدر بالإنكليزية عام 2013.
اعتادَ أن يكتبَ لي أنه سيراني دائماً، حتّى بعد موته. حينها كنت أفكّر أنّها واحدة من تلك العبارات المزخرفة التي يحبّ استخدامها، إلّا أنني الآن أتشبّث بها وأحسب أنها حقيقيةٌ يا خافيير. لا يمكن للبشر أن يختفوا، يبقون في المشهد، يستمرون فينا.
تسمح لنا القصّة التي ينسجها الكاتب الكولومبي، في كتابه "رسائل من رماد"، برؤية الخلفية المُوحلة لقصّة دولة بلا سلطة، وسياسيّين بلا شرعية، ومالكين دون حق... كلّ ذلك من خلال رسائل مسلَّح في مليشيا تورّطت في قتل مدنيّين كولومبيّين إلى حبيبته.
رغم الحضور الواسع لماكس فيبر في العديد من اللغات، إلّا أن أعماله الكاملة ما تزال بعيدةً عن أن تكون متاحةً خارج اللغة الألمانية، وذلك حتى في بلدٍ مثل فرنسا عرف فيه تلقّياً واسعاً. يشهد على ذلك صدور ترجمة أولى بالفرنسية لكتابه "ما معنى علوم الثقافة؟".
عن "المجمع التونسي للعلوم والآداب والفنون ــ بيت الحكمة"، صدرت الطبعة الرابعة من كتاب "أقوم المسالك"، وتتضمّن تمهيد الكتاب كاملاً، والمجلّدين: الأول الذي يحتوي وصف عشرين بلداً أوروبياً، والثاني، وفيه أقسام الكرة الأرضية والخاتمة والتقاريظ.