"نتفليكس" ينقل المسرحيات المصرية القديمة للعربية الفصحى: الضحك مضاعفاً

22 مايو 2020
ترجمة "مدرسة المشاغبين" (تويتر)
+ الخط -
بدأت منصة مشاهدة الأفلام والمسلسلات "نتفليكس"، أخيراً بعرض عدد من المسرحيات العربية القديمة الشهيرة، ومن ضمنها "مدرسة المشاغبين"، و"العيال كبرت"، و"شاهد ما شافش حاجة"، و"سك على بناتك"، و"المتزوجون"، و"ريا وسكينة"، و"الواد سيد الشغال"، وغيرها من الأعمال التي صنعت تاريخاً للمسرح العربي الكوميدي.

لكن سريعاً بدأ مشاهدو هذه المسرحيات من العرب بالتعليق على الترجمة التي توفرها المنصة للمسرحيات باللغة العربية الفصحى، وهو ما يضيّع معنى أغلب النكات.

على سبيل المثال في مسرحية "العيال كبرت" (1977) يخاطب سعيد صالح (سلطان) شقيقته سحر (نادية شكري) التي ستعمل راقصة ويقول عبارته الشهيرة "سوسو (سحر) هتسكر يابو سوسو، وانت هتمزّ يابو سوسو". فجاءت الترجمة على "نتفليكس": "يا للهو يا أبا سوسو، سوسو ستسكر، وأنت ستأكل المقرمشات يا أبا سوسو".




أما في مسرحية "مدرسة المشاغبين" (1973)، فيتحوّل الحوار الشهير بين عادل إمام وسعيد صالح وسهير البابلي، حول كلمة "لغاليغو" إلى حوار في ترجمة "نتفليكس" حول كلمة أحشاء. وتحولت الجملة الأشهر وهي "كل واحد ياخد باله من لغاليغو" إلى "فلينتبه كل واحد منكم إلى أحشائه".



هكذا انتشرت على مواقع التواصل، لقطات من ترجمة المسرحيات وبعض الأفلام المصرية الكوميدية مع سخرية واسعة منها، ومن تضييعها للمعنى الحقيقي للكلام.









دلالات
المساهمون