غوستاف رُو.. أعمال كاملة تذكِّر باسمٍ منسيّ

20 أكتوبر 2022
غوستاف رُو في منزله ببلدة كاروج السويسرية، 1955 (Getty)
+ الخط -

إذا كان غوستاف رُو غير معروف في العربية، التي لم يُترجَم إليها أيّ من أعماله، فإن اسم الشاعر السويسري ليس بتلك الشهرة حتى في الفضاء الفرنكفوني الذي نشأ فيه وكان أحد أبرز ممثّلي بلاده فيه خلال القرن الماضي.

ربّما أمكنت إحالة هذا الجهل بشاعر وكاتب مثل رو (1897 ــ 1976) إلى طبيعة الحياة التي عاشها، وهو الذي قضى كلّ عُمره في مزرعة عائلته في بلدة كاروج السويسرية (نحو 1200 نسمة فقط)، بعيداً عن صخب باريس وجنيف، كما أن أعماله نُشرت بشكل أساسيّ لدى دورٍ صغيرة في بلده سويسرا، ولم تحظَ بالانتشار الواسع الذي تُعرَف به دور النشر الباريسية الكبرى.

عن دار "زُويه" في جنيف، التي أخذت على عاتقها إعادة إصدار كُتب الشاعر في السنوات الأخيرة ونشْر ما لم يصدر من كتاباته، صدرت حديثاً أعمال غوستاف رو الكاملة، تحت إشراف الكاتب والأكاديمي دانييل ماغيتي، والناقدة وأستاذة الأدب كلير جاكييه.

تتوزّع الأعمال على أربعة مجلّدات تضمّ أكثر من خمسة آلاف صفحة، حيث يشمل المجلّد الأوّل أعمال رو الشعرية، بما في ذلك مجموعاته والنصوص التي نشرها في مجلّات، أو تلك التي صدرت بعد رحيله؛ في حين يشمل المجلّد الثاني أغلب الترجمات التي وضعها صاحب "مقالة من أجل النعيم"، وهو الذي نقل، إلى الفرنسية، كتباً ونصوصاً للعديد من الشعراء الألمان، مثل هولدرلين وريلكه وتراكل.

وبينما يُخَصَّص الجزء الثالث من الأعمال ليوميات الشاعر الراحل، التي ثابر على كتابتها منذ عام 1916 وحتى رحيله في 1976، فإن الجزء الرابع، والأخير، يضمّ النصوص والمقالات النقدية التي تناول فيها تجارب شعراء وكتّاب، والتي نشرها في صحف ببلده أو في فرنسا.

وتكشف الأعمال الكاملة التنوّع الكبير الذي قامت عليه تجربة غوستاف رو، بين شعر ويوميات وترجمة ونقد، كما قد تتيح فرصة لرفع الجهل عن واحد من أبرز الشعراء السويسريين الذين تركوا بصمة كبيرة في الشعر المكتوب بالفرنسية خلال النصف الثاني من القرن الماضي.

آداب وفنون
التحديثات الحية
المساهمون