استمع إلى الملخص
- أشادت لجنة التحكيم بترجمة هولز لتميزها في تقديم نص سهل للقارئ الإنجليزي، متفوقة على ترجمات أخرى لكتب بثينة العيسى وإيمان مرسال.
- ستُمنح الجائزة، التي تبلغ قيمتها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني، في حفل تقيمه "جمعية المؤلفين" في بريطانيا في فبراير المقبل.
أعلنت "جائزة سيف غباش - بانبيال" للأدب العربي المترجَم إلى اللغة الإنكليزية، اليوم الأربعاء، فوز المترجمة البريطانية كاثرين هولز في دورتها لعام 2024، عن ترجمتها لرواية الكاتب المصري أحمد ناجي "حرز مكمكم: القراءة والكتابة داخل السجن"، والتي صدرت بالإنكليزية عام 2023 عن دار نشر McSweeney´s تحت عنوان Rotten Evidence.
وذكرت لجنة التحكيم، في بيان لها، أنّ اختيار الفائز هذا العام "لم يكن بالمهمّة السهلة، نظراً لتقارب المنافسة بين ترجمات كتبِ بثينة العيسى وإيمان مرسال وأحمد ناجي، لكنّ ترجمة هولز كانت الأفضل لأنّها لا تقدّم درساً متقناً على المستوى المعجمي والعبارات فحسب؛ بل تستخدم أيضاً مشرطاً لتشريح بنية النص العربي الأصلي وإنتاج نصّ أكثر سهولة بالنسبة للقارئ الإنكليزي".
يتناول أحمد ناجي في الرواية الفائزة، تجربته في السجن؛ حيث حُكم عليه في 2016 بالسجن عامَين بتهمة "خدش الحياء العام"، بسبب نشر فصل من روايته "استخدام الحياة" في جريدة "أخبار الأدب" المصرية، فقرّر أن يعرض يومياته في الزنزانة وذكريات الصبا والشباب، منتقياً مواقف حول الكتب والأدب.
أمّا كاثرين هولز، فهي مترجمة من العربية إلى الإنكليزية من ويلز، حصلت على منحة صندوق PEN/Heim للترجمة عام 2021 لترجمة مجموعة القصص القصيرة "ما لا يمكن إصلاحه" لهيثم الورداني، كما نالت "جائزة الشيخ حمد للترجمة" عام 2017 عن ترجمتها لرواية "طوق الحمام" لرجاء عالم.
يُذكر أنّ لجنة التحكيم "جائزة سيف غباش - بانبيال" للأدب العربي المترجَم إلى اللغة الإنكليزية في دروتها الحالية يترأّسها رافائيل كوهين، وتضمّ في عضويتها كلّا من مايكل كينز ولورا واتكينسون وناريمان يوسف.
وكانت القائمة القصيرة للجائزة، التي أُعلنت في في كانون الثاني/ ديسمبر الماضي، ضمّت ستّ روايات؛ هي - إضافةً إلى الرواية الفائزة: "قبل أن تنام الملكة" لحزامة حبايب بترجمة كاي هيكينين، و"أرواح إدّو" لإستيلا قياتانو بترجمة سواد حسين، و"ضياع في مكّة" (خرائط التيه في عنوانها الأصلي) لبثينة العيسى بترجمة ندى فارس، و"في أثر عنايات الزيات" لإيمان مرسال بترجمة روبن موجر، و"مربّى ولبن.. أو كيف أصبحت أمّي لبنانية" للينا مرهج بترجمة نادية عبد اللطيف وإنعام ظفر.
ويُنتظر أن تُسلّم الجائزة، التي تبلغ قيمتها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني (نحو 3800 دولار أميركي) للمترجمة الفائزة في حفل تقيمه "جمعية المؤلّفين" في بريطانيا في الثاني عشر من شباط/ فبراير المقبل.