"الترجمة وإشكالات المثاقفة": التفاتة إلى الكورية والبشتو والسويدية والهوسا

10 ديسمبر 2020
جيين لي/ كوريا الجنوبية
+ الخط -

خلال دوراته الستّ السابقة، ناقش المشاركون في "مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة" الذي الذي ينظّمه "منتدى العلاقات العربية والدولية" بالدوحة قضايا بارزة وراهنة مثل: إشكالات التعددّية الثقافية، ودور الترجمة في عملية التنمية، وإشكالات ترجمة المصطلح، ونظرية التلقي، وترجمة التراث العربي، وإشكالات الانتحال وحقوق الملكية الفكرية، وغيرها.

تنطلق عند الحادية عشرة من صباح الأربعاء المقبل، السادس من الشهر الجاري، فعاليات الدورة السابعة من المؤتمر التي تنظّم افتراضياً بمشاركة مترجمين وأكاديميين وباحثين من مختلف أنحاء العالم، وتتواصل لأربعة أيام.

"إشكالات الترجمة العربية/ الفارسية" عنوان الجلسة الأولى التي تتضمّن ورقة بعنوان "ترجمة الأدب العربي الحديث إلى الفارسية بين حضور وغياب" لـ موسى بيدج، و"حافظ الشيرازي واستلهامه للتراث الديني: ”قصة يوسف (ع) أنموذجاً- مراوحة بين فنية الاستدعاء وإشكالية ترجمة التراث العرفاني" لـ صادق خورشا، و"الترجمة العربية الفارسية" لـ عبد النبي القيم، و"إشكالات الترجمة العربية- الفارسية: ترجمة رباعيات الخيام ً أنموذجاً" لـ يوسف بكار، و"ترجمة المقامات الفارسية إلى العربية" لـ سندس كردآبادي، و"نهضة الترجمة في الحضارة (لإيرانية) الفارسية" لـ عاطي عبيات.

يناقش المشاركون الترجمة العربية/ الفارسية وإشكالات ترجمة الشعر 

ويشارك في الجلسة الثانية "إشكالات الترجمة العربية من/إلى اللغات الكورية والبشتو والسويدية والهوسا" كلّ من يون أون كيونغ بورقة "الترجمة العربية-الكورية وإشكالات المثاقفة، وعبد الجبار بهير بورقة "احترافية الترجمة وموضوعيتها بين اللغة العربية ولغة البشتو في أفغانستان، ومصطفى قاعود بورقة "الترجمة من العربية للسويدية وبالعكس لا تعكس مكانة اللغة العربية، وعبد المجيد محمد ثاني بورقة "إشكالية الترجمة من الهوسا إلى العربية: من تأصيل المصطلح إلى تحريف المستعار".

أما الجلسة الثالثة "كتاب لم يترجم بعد وتنبغي ترجمته"، قتضمّ ورقة "ترجمة دراسة عن مؤلف ملحمة السيد من منظور مقارن" لـ خالد سالم، و" كتاب عباس ميالني: الشاه كما أراه" لـ عماد خلف، و"كتاب إنريك دوسيل: 1492 ومواراة الآخر: نشأة أسطورة الحداثة" لـ فدوى الهزيني.

وتتناول الجلسة الرابعة "إشكالات ترجمة الشعر" بمشاركة رفعت عطفة بورقة "إشكالات ترجمة الشعر الإسباني"، ويحيى عبد الله إسماعيل بورقة "المقاربة التفسيرية في ترجمة تعالق النص الشعري العبري بالنص التوراتي"، وأميرة عبد الحفيظ عمارة بورقة "ترجمة الشعر العبري إلى العربية -قصيدة ”شعري“ لـ حييم بياليك أنموذجاً"، وهادي عميرة بورقة "تقنيات ترجمة الشعر العربي العمودي والوزن الشعري الإنكليزي".

كما يشارك في الجلسة الخامسة "الترجمة والإشكالات الجندرية" كلّ من زهية جويرو وفوزي الهنداوي، وضحى الطلافيح وحسين سيد حسن، وفي الجلسة السابعة "إشكالات الترجمة الدينية" يحضر محمد الديداوي ومحمد بو الروايح وهناء بلجرد، وفي الجلسة السابعة "تنويعات ترجمية" يشارك جمال شحيد وياسر سعيد أحمد ونجود الربيعي وباربرا بكر وليسا بيرد وإيناس سحابو.

آداب وفنون
التحديثات الحية
المساهمون