هشام البستاني: "المعنى" بين لغتين

12 ابريل 2016
(البستاني)
+ الخط -
بعد أن وقّعها قبل قرابة شهر في لندن، يُطلق الكاتب الأردني، هشام البستاني، النسخة الإنجليزية من مجموعته القصصية "أرى المعنى"، في "المتحف الوطني للفنون الجميلة" في عمّان، عند السادسة من مساء اليوم.

"أرى المعنى" هو عملٌ يتألّف من 78 قصّة قصيرة جدّاً، كان قد صدر عن "دار الآداب اللبنانية" عام 2012. وبحسب العنوان الفرعي على غلاف المجموعة، فهو "سردٌ على تخوم الشعر"، ويمثّل نموذجاً تجريبياً في أسلوبية البستاني؛ إذ يحاول أن يتخلّص من تصنيف ما يقدّمه من التجنيسات الأدبية، ليقدّم كتابات تشتبك مع مختلف الحقول الفنية والأدبية، مثل الموسيقى والتشكيل والرقص المعاصر.

صدر للكاتب ثلاث مجموعات قصصية، هي "عن الحب والموت" (2008)، و"الفوضى الرتيبة للوجود" (2010)، و"مقدّمات لا بدّ منها لفناء مؤجل" (2014).

يتضمّن حفل التوقيع اليوم قراءات من الكتاب بالعربية يقدّمها المؤلّف، وبالإنجليزية تلقيها مترجمة العمل، ثريّا الريّس؛ إلى جانب مداخلات عن الكتاب يقدّمها الناقد فيصل درّاج، وزميل معهد سجال ساؤول أُجوا.

في مُجمل نصوصه، يحاول "أرى المعنى" أن يقدّم مقاربةً مكثّفة لما يعيشه العالم اليوم، بأسلوبٍ لا يخلو من التهكّم؛ إذ تشكّل المفارقة الدرامية فيه سمةً لافتة. حاز العمل، الصادر عن دار "جامعة سيراكيوز" في نيويورك، "جائزة جامعة آركنسو للأدب العربي وترجمته" في عام 2014.

دلالات
المساهمون