تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "لا أندم على ترجمة كما لا يندم إنسانٌ على إنجابِ طفلٍ يعزّزُ دهشة العالم ويثير فضوله"، يقول المترجم التونسي في حديثه إلى "العربي الجديد".
تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "العقبات التي تواجه الترجمة ليست كلها مادية، لأن معظم المترجمين العرب يحرّكهم الشغف بعملهم"، تقول المترجمة المصرية في حديثها إلى "العربي الجديد".
تقف هذه الزاوية مع شاعر عربي في علاقته مع قارئه وخصوصيات صنعته، لا سيما واقع نشر الشعر العربي المعاصر ومقروئيته. "عض ما أتمنّاه للشعر العربي، وللشاعر العربي، هو أن يكون ثمّة مشروع لكلّ شاعر يظهر في نتاجه الشعريّ"، يقول الشاعر الأردني.
تقف هذه الزاوية من خلال أسئلة سريعة مع صوت جديد في الكتابة العربية، في محاولة لتبيّن ملامح وانشغالات الجيل العربي الجديد من الكتّاب. "الترجمة عرَّفتني بشركاءِ الرّوح" يقول الكاتب السوري في لقائه مع "العربي الجديد".
تقف هذه الزاوية مع مبدع عربي في أسئلة سريعة حول انشغالاته الإبداعية وجديد إنتاجه وبعض ما يودّ مشاطرته مع قرّائه. "تصاعُد النزوع لرقمنة الواقع سيزيد من اغتراب الإنسان" يقول الناقد الأردني لـ"العربي الجديد".
تقف هذه الزاوية، من خلال أسئلة سريعة، مع صوت جديد في الكتابة العربية، في محاولة لتبيّن ملامح وانشغالات الجيل العربي الجديد من الكتّاب. "وبعد كل هذا، لا بدَّ وأن أولد بتصوُّرات جديدة" يقول الشاعر المغربي في حديثه في "العربي الجديد".
تقف هذه الزاوية مع كاتب من العالم في أسئلة حول مشاغله وما يود مشاطرته مع قرّائه. "التاريخ الإيطالي لم يكن دوماً محترماً وفاضِلاً. لقد تعرّضنا للاحتلال، وقمنا باحتلال غيرنا، وكنّا مستعمِرين وأصبحنا تابعين"، تقول الكاتبة الإيطالية لـ "العربي الجديد".
تقف هذه الزاوية مع صوت جديد في الكتابة العربية، في محاولة لتبيّن ملامح وانشغالات الجيل العربي الجديد من الكتّاب. "أعشق الحياة كلها، بملامحها المتغيّرة المتغايرة. وهذا يفسّر هوسي بالسريالية وولعي بالواقعية في آن"، تقول الشاعرة والتشكيلية السورية.